Мои переводы
Как-то ко мне обратилась даргинская поэтесса Аминат Абдулманапова. Близился ее юбилей, и она хотела, чтобы я перевел несколько ее стихотворений. Надо сказать, что поэтам, пишущим на родном языке, очень трудно пробиться в большую литературу. Их стихи могут быть гениальными, но знать об этом будет, лишь, узкий круг людей, говорящих на этом языке.
Незадолго до этого, Аминат по своей инициативе перевела на даргинский язык, понравившееся ей стихотворение из моей, недавно вышедшей книжки. Что там у нее получилось, я оценить не мог, так как, к сожалению, не знаю ни одного дагестанского языка, но в любом случае…
От людей, которые занимались переводами профессионально, я узнал, что перевод должен, по возможности, быть, как можно ближе к оригиналу. Ну, а по минимуму, — передавать смысл, вложенный автором. «… Главное, чтобы понравилось самому автору. Но, дело это, Сережка, весьма кропотливое и, в общем-то, неблагодарное» — напутствовал меня мой давний друг, переводчик Станислав Сущевский.
Я никогда этим не занимался, и мне захотелось попробовать, Итак, подстрочник (русский перевод каждого слова) выглядел так:
Хотела бы
Пусть не будет меня здесь, на земле
А луна и солнце будут светиться,
Как тысячи лет тому назад
И звезды будут гореть,
Росою будут пить травы.
И любовь людская
Сотни раз повторится,
И сыновья будут подвиги совершать,
И дочерей верность украшать.
Только бы войне не повториться,
И горе бы в село не ходило.
Знаю я, кончатся мои четверостишья,
Мои дни и бессонные ночи,
Только бы любовь осталась.
Пусть меня не будет здесь,
Но пусть матери не узнают больше горя.
Пусть кончатся мои четверостишья,
Но пусть горе отцов не повторится.
Аминат АБДУЛМАНАПОВА.
Ну, а вот то, что я через три дня прочитал со сцены Русского театра, на юбилейном вечере. Не судите, пожалуйста, строго, главное, что перевод понравился, автору.
Дни пролетают чередой, сплетаясь в годы.
Сюжет избит и стар, как этот грешный мир.
Согласно догмам матушки-природы,
Мы все когда-нибудь оставим жизни пир.
Хочу лишь только, чтоб остались звезды,
Влюбленных шепот слушала Луна,
Чтоб сыновья свои крепили гнезда
И улыбались внуки после сна.
Чтобы цвели, росой умывшись, вишни,
Чтоб горе не гуляло по домам,
Наивные мои четверостишья
Крупицами тепла остались вам.
Чтобы была любовь, и пели птицы,
Чтоб мальчики не гибли без вины,
Чтобы улыбки освещали лица
И жили вы… и не было войны…
А вот еще один перевод, который меня попросили сделать друзья рано ушедшего табасаранского поэта Юсупа Базутаева.
Мне в этой жизни
Этой жизни, нет, не хватит…
Я еще приду…
По-другому!
Радость, мой друг…
Для чего сжимать кулаки?
Приеду я
Как последняя возможность.
Приеду —
Как в знойный день, сколько необходимо
Жаждущей душе капля воды…
Как лекарство (исцеление)…
Приду, мой друг,
Приду, ей богу,
С верной весной в душе —
Как молодой…
…Если я не приду,
Считай, что я пришел,
Считай, что
Каждый день, каждое мгновенье
Около тебя нахожусь,
Что я знаю о твоем горе…
Да, когда тебе я
Очень нужен.
(Ю. Базутаев)
Я с тобой!
Снежинка на ладони тихо тает
В наряженном товарками саду,
Ей в жизни тоже жизни не хватает,
Но я вернусь, дружище, я приду.
Цени минуты жизни — радость это,
Не дай ладоням сжаться в кулаки,
А я вернусь, поверь словам поэта, —
В голодный день — лепешкой из муки.
Приду тогда, когда я буду нужен:
В день знойный — чашей ключевой воды,
Приду лучом тепла во время стужи
И исцелю, не допустив беды.
Не все, что закопали, стало прахом,
Не всякий умудренный — с сединой,
Приду с весной в душе, клянусь Аллахом,
Такой как был — веселый, молодой.
И не ищи глазами понапрасну,
Считай, что я пришел, что каждый день,
Когда тебе легко, когда опасно, —
C тобой я, как невидимая тень.
Что в каждую минуту, час, мгновенье
Вплетается цветочек полевой —
Из этих вот моих стихотворений.
Ты слышишь?!
Кто-то рядом…
— Я с тобой!